< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 Pois para Deus nada será impossível.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Lucas 1 >