< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Pois para Deus nada será impossível.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Lucas 1 >