< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 Pois para Deus nada será impossível.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< Lucas 1 >