< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
37 Pois para Deus nada será impossível.
rien ne sera impossible à Dieu.»
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
«Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.

< Lucas 1 >