< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 Pois para Deus nada será impossível.
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< Lucas 1 >