< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 Pois para Deus nada será impossível.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Lucas 1 >