< Lucas 4 >

1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito no deserto.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 E por quarenta dias foi tentado pelo diabo; e não comeu coisa alguma naqueles dias; e terminados eles, teve fome.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Jesus lhe respondeu: Está escrito que não só de pão viverá o ser humano.
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 E o [diabo] o levou a um lugar alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 E o diabo lhe disse: Darei a ti todo este poder e sua glória; pois a mim foram entregues, e os dou a quem quero.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 E Jesus lhe respondeu: Está escrito: Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Então o levou a Jerusalém, e o pôs sobre a parte mais alta do templo, e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
13 E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e sua fama se espalhou por toda a região ao redor.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Ele ensinava em suas sinagogas, e era recebido com honra por todos.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e entrou, conforme o seu costume, num dia de Sábado, na sinagoga; e levantou-se para ler.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e quando abriu o livro, achou o lugar onde estava escrito:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 O Espírito do Senhor [está] sobre mim, porque ele me ungiu para evangelizar os pobres, me enviou
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Ele fechou o livro, e devolveu-o ao assistente, e se sentou. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Então ele começou a lhes dizer: Hoje esta escritura se cumpriu em vossos ouvidos.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 E todos davam testemunho dele, e se admiravam das palavras graciosas que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura a ti mesmo; faz também aqui na tua terra natal todas as coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum.
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua terra natal.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Porém em verdade vos digo que hava muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, de modo que em toda [aquela] terra houve grande fome.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, a não ser Naamã, o sírio.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 E todos na sinagoga, quando ouviram essas coisas, encheram-se de ira.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 Então se levantaram, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o topo do monte em que sua cidade era construída, para dali o lançarem abaixo.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 Ele desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Sei quem és: o Santo de Deus.
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio o derrubou no meio [do povo], e saiu dele sem lhe fazer dano algum.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 E espanto veio sobre todos; e falavam entre si uns aos outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos ele manda com autoridade e poder, e eles saem?
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 E sua fama era divulgada em todos os lugares em redor daquela região.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 [Jesus] levantou-se da sinagoga, e entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava doente de uma grande febre, e rogaram-lhe por ela.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Quando o sol estava se pondo, troxeram-lhe todos os que estavam enfermos de varias doenças. Ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando, e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele os repreendia, e não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 E sendo já dia, ele saiu, e foi a um lugar deserto. As multidões o buscavam; então vieram a ele, e queriam detê-lo, para que não os deixasse.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Porém ele lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus; pois para isso fui enviado.
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 E ele pregava nas sinagogas da Judeia.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Lucas 4 >