< Lucas 24 >

1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 E se lembraram das palavras dele.
她們遂想起了祂的話,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
他們彼此講論所生的一切事。
15 E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 Ele pegou, e comeu diante deles.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 E destas coisas vós sois testemunhas.
你們就是這些事的見證人。
49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lucas 24 >