< Lucas 23 >

1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the kingdom of God:
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Lucas 23 >