< Lucas 21 >

1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
3 E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
4 Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
5 E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
6 Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
8 Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
9 E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
10 Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
12 Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
13 E isto vos acontecerá para haver testemunho.
прилучится же вам во свидетелство.
14 Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
16 E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
17 E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
18 Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
и влас главы вашея не погибнет:
19 Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
в терпении вашем стяжите душы вашя.
20 Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
22 Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
23 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
24 E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
25 E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
26 As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
27 E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
30 Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
32 Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
33 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
34 E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
35 Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
36 Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
37 E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
38 E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.

< Lucas 21 >