< Lucas 21 >

1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 E isto vos acontecerá para haver testemunho.
будет же это вам для свидетельства.
14 Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< Lucas 21 >