< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 E o segundo,
and the second:
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Afterward the woman also died.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
For they durst not any more ask him any question.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

< Lucas 20 >