< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >