< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Lucas 19 >