< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
He entered and was passing through Jericho.
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
They said, “The Lord needs it.”
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lucas 19 >