< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
but the Pharisees and the teachers of the Law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
So Jesus told them this parable –
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
“Who among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep until he finds it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
and, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.’
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
So, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast who repents.”
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
Then Jesus continued, “A man had two sons;
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against heaven and against you;
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms around his neck and kissed him.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
‘Father,’ the son said, ‘I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
and he called one of the servants and asked what it all meant.
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
‘No,’ he said to his father, ‘look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

< Lucas 15 >