< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And He spoke to them this allegory, saying,
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
“What man of you having one hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, until he may find it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
and having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
I say to you that [more] joy will be in Heaven over one sinner converting, rather than over ninety-nine righteous men who have no need of conversion.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Or what woman having ten drachmas, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully until she may find?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
So I say to you, joy comes before the messengers of God over one sinner converting.”
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
And He said, “A certain man had two sons,
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
And having come to himself, he said, How many hired workers of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
Having risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And having risen, he went to his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell on his neck and kissed him;
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
And the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
but to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”

< Lucas 15 >