< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spake this parable unto them, saying,
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
And he said, A certain man had two sons:
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Lucas 15 >