< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke this parable to them, saying,
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
And he said, A certain man had two sons,
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Lucas 15 >