< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Pois para Deus nada será impossível.
For nothing will be impossible for God.”
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lucas 1 >