< João 7 >

1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତା ରେ଼ଜିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜାଲି ମ଼ନ କିହି ହିଲାଆତେସି ।
2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି “ଗଚାୟାଁ ଗୂଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ନି” ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାକି ।
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ କିହିମାନି କାମାୟାଁ, ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ମେହ୍‌ନେରି ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ଇମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଲାମୁ ।
4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି ମ଼ନ କିନାସି ତାନି କାମା ଡ଼ୁଗାହାଁ କିଅସି । ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଦାର୍‌ତି ନ଼କିତା ତ଼ସାକଡାମୁ ।”
5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
ଇଚିହିଁ ତାନି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ତାଙ୍ଗେ ନାମି ହିଲାଆତେରି ।
6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦିନା ଏଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ମୀ ଦିନା କା଼ଲେଏ ମାନେ ।”
7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
ଦାର୍‌ତିତାରି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାନେରି ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ସା଼କି ହୀହାନା ତ଼ସିମାଇଁ ।
8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
ମୀରୁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜୁ, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦିନା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।
9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଗାଲିଲିତା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
୧୦ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ ପାର୍ବୁତା ହାଚି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ଜିକେଏ ହାଚେସି ସାମା ଲ଼କୁ ମେହ୍‌ଆରେ଼ଟୁ ମେଣେଏ ହାଚେସି ।
11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
୧୧ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ, “ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି?”
12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
୧୨ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଏଚରଜା଼ଣା “ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍‌ସି” ଇଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିହିମାନେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
୧୩ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଆଜିତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାନି କାତା ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ୱେସି ହିଲାଆତେରି ।
14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
୧୪ସାମା ପାର୍ବୁତି ମାଦି ପାତେକା ରା଼ହାଲିଏ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ପା଼ଟା ଜା଼ପାଆନାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚେକା ବୁଦି ପୁଚେସି?”
16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହିମାନାୟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାୱାୟି ।
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
୧୭ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଆ଼ତିସାରେ ଈ ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, କି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଣି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।
18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଦିଏ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ଲାଗେଏ କିନାୟି ହିଲେଏ ।
19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
୧୯ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି?”
20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
୨୦ଲ଼କୁ ବାରେ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାନେସି?”
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ର଼ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ ମେ଼ରା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜିକେଏ କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହିମାଞ୍ଜେରି?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
୨୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ କକାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନାଣିତାକି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ନେହିଁ କିୟାଲିଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି କ଼ପା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
୨୪ୱାର୍‌ଇ ଲାକ ଲାକ କାତା ମେସାନା ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ସାତା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।”
25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
୨୫ଏଚେଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଈୱାରି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ଈୱାସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?
26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବେ କାତା ୱେସିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ନାଆଁ କିହିହିଲଅରି । ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଚେରି କି?
27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
୨୭ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି, ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
୨୮ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସି ୱେସିହିଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି; ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାସି ଏ଼ୱାସି ସାତା, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।”
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେରି; ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କେୟୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ଏଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ନି କାଟୁ ଏଚେ଼ତା ଏଜାହିଲାଆତେ ।
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
୩୧ସାମା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା ବାରେ କିହିମାନେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ହାନା ଈୱାଣି କିହାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଗାଡ଼ା କିନେସି?”
32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
୩୨ଲ଼କୁ ଜୀସୁ କାତା ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚାଣି ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ଦସାଲି ଜାମାନାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଡ଼ୟାହାଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ତା଼ଣା ହାଇଁ ।
34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
୩୪ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ମେଡ଼ାଆୟଅତେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
୩୫ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି, ମା଼ର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ଏ଼ନାଆଁ ଈୱାସି ଇତାଲା ଆତାଲା ଜା଼ଙ୍ଗାହାଜାମାନି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ହାଜିମାନେସି କି?”
36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
୩୬“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ବେଟାଆୟଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ୱେସ୍ତାତି ଈ କାତା ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି?”
37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
୩୭ରା଼ନି ଦିନା, ଇଚିସାରେ ପାର୍ବୁତି କାଜା ଦିନା, ଜୀସୁ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଗସ୍‌ପେସି ।
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁଟି ଜୀୱୁତି ଜାର୍‌ଣା ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ ।”
39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
୩୯ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଜୀସୁ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେ଼ତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
୪୦ଏଚେ଼ତା, ଲ଼କୁ ଏ଼ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
୪୧ଏଟ୍‌କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମସିହା!” ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା! ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ନେସି କି?
42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
୪୨ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ରାଜା କୂଡ଼ାଟି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାୱୁଦ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାସା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ବେତଲିହିମ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ନେସି ।”
43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
୪୩ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି;
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
୪୪ଅ଼ଡ଼େ, ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଚେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
୪୫ଏଚେଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆସା ତାଆତେରି?”
46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
୪୬ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଡା ୱେହ୍‌ନାସି, ଏଲେକିହିଁ ଏମିନି ମାଣ୍‌ସି ଏଚେଲା ୱେସାହିଲଅସି ।”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
୪୭ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି?
48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
୪୮ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାମାନେରି କି?
49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
୪୯ସାମା ଈ ଏମିନି ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈୱାରି ବା଼କା ଗାଟି ଲ଼କୁ ।”
50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
୫୦ଏମିନି ନିକଦିମ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ତାକି ୱା଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ପାରୁସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
୫୧“ରଅଣି ତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ୱେନାଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମାଣ୍‌କି ପୁନାଆନା ମା଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ?”
52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
୫୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁ କି? ଗାଲିଲିଟି ଏ଼ନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଏଚେଲା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଈଦାଆଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ସିନିକିମୁ ।”
53 «E cada um foi para sua casa.
୫୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଚେରି ।

< João 7 >