< João 7 >

1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
“Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
“Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
53 «E cada um foi para sua casa.
hessafe guye isay isay beso bides.

< João 7 >