< João 5 >

1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27 E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
and ye will not come to me, that ye may have life.
41 Não recebo honra humana.
I receive not glory from men.
42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< João 5 >