< João 3 >

1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.
Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews:
2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.
Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: (aiōnios g166)
17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.
He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali], e eram batizados,
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
For John was not yet cast into prison.
25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
He must increase, but I must decrease.
31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.
He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth:
32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna], mas a ira de Deus continua sobre ele. (aiōnios g166)
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)

< João 3 >