< João 21 >

1 Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou [-se] assim:
ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତିବିରିୟା ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେଣ୍ତେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି;
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé (chamado o Dídimo), e Natanael (o de Caná de Galileia), e os [filhos] de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos.
ଏମ୍ବାଆଁ ସିମନ ପିତର ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତି ନିତନିୟେଲ, ଜେବଦିତି ମୀର୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo no barco; e aquela noite nada pescaram.
ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀଣ୍‌କା ଆସାଲି ହାଜିମାଇଁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ନମି ।” ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଡଂଗତା ହ଼ତେରି, ଏ଼ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ଆତେରି ।
4 E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discípulos não sabiam que era Jesus.
ସାମା ଜୁଲୁପୁଲୁ ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଗାଟୁତା ନିତେସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁ ପୁନାଆତେରି ।
5 Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes [algo] para comer? Responderam-lhe: Não.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ କକାତେରି ମୀ ତା଼ଣା ଏ଼ନାଆଁ ମୀଣ୍‌କା ମାନୁ କି?” ଏ଼ୱାରି “ଆ଼ଏ” ଇଚେରି ।
6 E ele lhes disse: Lançai a rede do lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na pois, e já não a podiam tirar pela multidão dos peixes.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଡଂଗତି ଟିଃନିୱାକି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ଦୁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ଇଚେକା ମୀଣ୍‌କା ୱା଼ତୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ରେଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
7 Disse pois aquele discípulo, a quem Jesus amava, a Pedro: É o Senhor! Ouvindo pois Simão Pedro que era o Senhor, vestiu-se com a roupa, (porque estava nu), e lançou-se ao mar.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସିତ ପ୍ରବୁ ।” ସିମନ ପିତର ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଡୁମ୍‌ଣ୍ତା ମାଚାକି ତାନି ସକା ତୁର୍‌ହାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଡେ଼ୱିତେସି;
8 E os outros discípulos vieram com o barquinho (porque não estavam longe da terra, mas sim a cerca de duzentos côvados) trazendo a rede de peixes.
ସାମା ଏଟ୍‌କାତି ସୀସୁୟାଁ ନେଞ୍ଜାମାନି ମୀଣ୍‌କା ଜା଼ଲାତି ରେଜି ରେଜି ଡଂଗତି ଗାଟୁତା ତାତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗାଟୁଟିଏ ହା଼ରେକା ହେକ ହାଜା ହିଲାଆତେରି ।
9 Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ରେ଼ଚାନା, ଏମ୍ବାଆଁ ରୀଙ୍ଗାୟାଁତି ହିଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିଚୁ ଲାକ ମୀଣ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଇଟାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନୀଏଁ ଏମିନି ମୀଣ୍‌କା ଆସାମାଞ୍ଜେରି ଏମ୍ବାଟି ଇଚରା ତାଚିହିଁ ୱା଼ଦୁ ।”
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeu.
୧୧ସିମନ ପିତର ହାଜାନା ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ତେ଼ରଗଟା ମୀଣ୍‌କା ମାଚି ଜା଼ଲାତି ଗାଟୁତା ରେଜା ତାତେସି; ଇଚେକା ମୀଣ୍‌କା ତାକି ଜିକେଏ ଜା଼ଲା ଡାମ୍ବାଆତେ ।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava lhe perguntar: Tu quem és? sabendo que era o Senhor.
୧୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ଦୁ ତିଞ୍ଜୁ ।” ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ।
13 Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
୧୩ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ରୂଟି ଅ଼ହାନା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ହୀତେସି ।
14 E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
୧୪ଜୀସୁ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ଈଦି ତୀନି ପା଼ଲି ତାକି ସୀସୁୟାଁଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
15 Havendo eles pois já jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão [filho] de João, tu me amas mais do que estes [outros]? Disse-lhes ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Alimenta meus cordeiros.
୧୫ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତି ଜେ଼ଚ ଜୀସୁ ସିମନ ପିତରଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଈୱାରି କିହା ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍‌କାଣି ତୀହ୍‌ମୁ ।”
16 Voltou a lhe a dizer a segunda vez: Simão, [filho] de João, tu me amas? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta minhas ovelhas.
୧୬ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ପ଼ହିକିମୁ ।”
17 Disse-lhe a terceira vez: Simão, [filho] de João, tu me amas? Entristeceu-se Pedro de que já pela terceira vez lhe dissesse: Tu me amas? E disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Alimenta minhas ovelhas.
୧୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ପା଼ଲି ତାକି ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏଲେଇଞ୍ଜି ତୀନି ପା଼ଲି ୱେଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି; ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ଜାତ୍‌ନୁ ଅ଼ମୁ ।”
18 Em verdade, em verdade te digo, que quando eras mais jovem, tu mesmo te vestias, e andava por onde querias; mas quando fores já velho, estenderás tuas mãos, e outro te vestirá, e te levará para onde tu não queres.
୧୮ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀନୁ ଦାଂଗ୍‌ଣା ମାନି ବେ଼ଲାତା ନୀ ଟେଡେଲି ରୂପା କଡାନା ଆମ୍ବିୟାୱାକି ନୀ ମ଼ନ ଏନିକା ରେ଼ଜିମାଚି, ସାମା ବୁଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତିହିଁ ନୀନୁ ନୀ କେସ୍କା ଦା଼ହ୍‌ଦି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ରଅସି ନୀ ଟେଡେଲିତା ଦସାନା ଆମ୍ବିୟା ନୀ ମ଼ନ ହିଲେଏ ଏନିକା ରେଜା ଅୟାନେସି ।
19 E disse isto, fazendo entender que [Pedro] glorificaria a Deus com [sua] morte. E tendo dito isto, [Jesus] lhe disse: Segue-me.
୧୯ପିତର ଏ଼ନିଲେହେଁତି ହା଼କି ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି । ଏଲେଇଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
20 E virando-se Pedro, viu que [o] seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o que também na ceia se recostara a seu peito, e dissera: Senhor, quem é o que te trairá?
୨୦ଜୀସୁ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବ଼ଜି ବେ଼ଲାତା ତାନି ବକତା ଲାବାନା ପ୍ରବୁ ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିମାନାଣି ପିତର ୱେଣ୍ତେ ତିର୍‌ୱାନା ମେସ୍ତେସି ।
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e este, que [lhe acontecerá]?
୨୧ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଈୱାଣି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
୨୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ଡ଼ୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ନୀଦି ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନୀନୁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
23 Saiu, pois, esta conversa entre os irmãos, que aquele discípulo não morreria. Contudo Jesus não lhe disse que não morreria, mas sim: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa?
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ହା଼ଅସି, ଈ କାତା ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରା ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ସାମା ନା଼ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଡ଼ୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମୀ ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି ।
24 Este é o discípulo que testemunha destas coisas, e estas coisas escreveu; e sabemos que seu testemunho é verdadeiro.
୨୪ଆମ୍ବାଆସି ଈ ବାରେ ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ ରା଼ଚାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ସୀସୁ; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।
25 Ainda há, porém, muitas outras coisas que Jesus fez, que se sobre cada uma delas se escrevessem, penso que nem mesmo o mundo poderia caber os livros escritos. Amém.
୨୫ଜୀସୁ ହା଼ରେ ହା଼ରେକା କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି; ଏ଼ ବାରେ ରଣ୍ତା ରଣ୍ତାଆଁ କିହିଁ ରା଼ଚିତିହିଁମା, ଇଚେକା ପତିୟାଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ତୁମା, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ଜିକେଏ ଏ଼ ବାରେ ଇଟାଲି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ଆତେମା ।

< João 21 >