< João 20 >

1 E no primeiro [dia] da semana Maria Madalena veio de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e viu a pedra já tirada do sepulcro.
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
2 Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Pedro saiu pois e o outro discípulo [também], e vieram ao sepulcro.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
4 E corriam estes dois juntos: e o outro discípulo correu adiante mais depressa que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6 Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali].
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 E o lenço que fora [posto] sobre sua cabeça, não [o viu] estar com os lençóis, mas [estava] dobrado em um lugar à parte.
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Voltaram pois os Discípulos para [a casa] deles.
So the disciples went away again unto their own home.
11 E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para [ver] o sepulcro.
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12 E viu a dois anjos [vestidos] de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem buscas? Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
17 Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi para o meu Pai; porém vai a meus irmãos, e dize- lhes: Subo para meu Pai, e para vosso Pai; [para] meu Deus, e [para] vosso Deus.
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
18 Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e [que] estas coisas lhe dissera.
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
19 Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio [deles], e disse-lhes: Tenhais paz!
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
20 E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e [seu] lado. Então os discípulos se alegraram, vendo ao Senhor.
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
22 E havendo dito isto, soprou [sobre eles], e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
23 A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; [e] a quem quer que vós retiverdes [os pecados], [lhes] são retidos.
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24 E a Tomé, um dos doze, chamado o Dídimo, não estava com eles, quando Jesus veio.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos ao Senhor. Porém ele lhes disse: Se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não pôr meu dedo no lugar dos cravos, e não pôr minha mão em seu lado, em maneira nenhuma crerei.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 E oito dias depois, estavam os discípulos outra vez dentro, [e] com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
27 Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
28 E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
30 Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discípulos, que neste livro não estão escritos;
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
31 Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

< João 20 >