< João 2 >

1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
Y al tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
Y fue también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas.
3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.
6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra, conforme a la purificación de los Judíos, que cabía en cada una dos o tres cántaros.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.
9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, y no sabía de donde era; (mas los que servían, lo sabían, que habían sacado el agua: ) el maestresala llama al esposo,
10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando ya están hartos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
Este principio de milagros hizo Jesús en Cana de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Después de esto descendió a Capernaum, él, y su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Y estaba cerca la pascua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos a todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.
16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.
17 E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
Entonces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió.
18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas?
19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
Respondió Jesús, y les dijo: Destruíd este templo, y en tres días yo lo levantaré.
20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fue este templo edificado, y tú en tres días lo levantarás?
21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto, y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
Y estando él en Jerusalem en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

< João 2 >