< João 12 >

1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.
Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia; e Lázaro era um dos que juntamente com ele estavam sentados [à mesa].
So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him.
3 Tomando então Maria um arrátel de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés dele com seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do óleo perfumado.
Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
4 Então disse Judas de Simão Iscariotes, um de seus discípulos, o que o trairia:
Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says,
5 Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava [nela].
Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
7 Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.
Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
8 Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
9 Muita gente dos judeus soube pois, que ele estava ali; e vieram, não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead.
10 E os chefes dos sacerdotes se aconselharam de também matarem a Lázaro,
But the chief priests decided that they should kill Lazarus also,
11 Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
14 E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
16 Porém seus discípulos não entenderam isto ao princípio; mas sendo Jesus já glorificado, então se lembraram que isto dele estava escrito, e [que] isto lhe fizeram.
Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
17 A multidão pois, que estava com ele, testemunhava, que a Lázaro chamara da sepultura, e o ressuscitara dos mortos.
Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.
18 Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
19 Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.
The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
20 E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
21 Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
22 Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.
Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
24 Em verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, ao cair na terra, não morrer, ele fica só; porém se morrer, dá muito fruto.
Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit.
25 Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna. (aiōnios g166)
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.
If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him.
27 Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
28 Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, [que dizia]: E já [o] tenho glorificado, e outra vez [o] glorificarei.
Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
29 A multidão pois que ali estava, e [a] ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
30 Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 (E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)
And he said this, signifying by what death he was going to die.
34 Respondeu-lhe a multidão: Temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre; e como tu dizes que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem? (aiōn g165)
The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Disse-lhes pois Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas não sabe para onde vai.
Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas falou Jesus, e indo-se, escondeu-se deles.
While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them.
37 E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que disse: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem o braço do Senhor foi revelado?
so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
40 Os olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceu; para não acontecer que vejam dos olhos, e entendam do coração, e se convertam, e eu os cure.
He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
41 Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
42 Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; para não serem expulsos da sinagoga.
Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue,
43 Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê [somente] em mim, mas [também] naquele que me enviou.
And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.
And he who sees me sees him who sent me.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
47 E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.
And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world.
48 Quem me rejeitar e não receber minhas palavras, já tem quem o julgue: a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
He who rejects me and does not receive my sayings, has that which judges him: the word that I spoke, that will judge him in the last day.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.
Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito. (aiōnios g166)
And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios g166)

< João 12 >