< João 11 >

1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 (E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 (E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn g165)
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28 E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
29 Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 Jesus chorou.
Jesus wept.
36 Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40 Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

< João 11 >