< João 10 >

1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, យោ ជនោ ទ្វារេណ ន ប្រវិឝ្យ កេនាប្យន្យេន មេឞគ្ឫហំ ប្រវិឝតិ ស ឯវ ស្តេនោ ទស្យុឝ្ច។
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
យោ ទ្វារេណ ប្រវិឝតិ ស ឯវ មេឞបាលកះ។
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
ទៅវារិកស្តស្មៃ ទ្វារំ មោចយតិ មេឞគណឝ្ច តស្យ វាក្យំ ឝ្ឫណោតិ ស និជាន៑ មេឞាន៑ ស្វស្វនាម្នាហូយ ពហិះ ក្ឫត្វា នយតិ។
4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
តថា និជាន៑ មេឞាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា ស្វយំ តេឞាម៑ អគ្រេ គច្ឆតិ, តតោ មេឞាស្តស្យ ឝព្ទំ ពុធ្យន្តេ, តស្មាត៑ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជន្តិ។
5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
កិន្តុ បរស្យ ឝព្ទំ ន ពុធ្យន្តេ តស្មាត៑ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជិឞ្យន្តិ វរំ តស្យ សមីបាត៑ បលាយិឞ្យន្តេ។
6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
យីឝុស្តេភ្យ ឥមាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាម៑ អកថយត៑ កិន្តុ តេន កថិតកថាយាស្តាត្បយ៌្យំ តេ នាពុធ្យន្ត។
7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
អតោ យីឝុះ បុនរកថយត៑, យុឞ្មានាហំ យថាត៌្ហតរំ វ្យាហរាមិ, មេឞគ្ឫហស្យ ទ្វារម៑ អហមេវ។
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
មយា ន ប្រវិឝ្យ យ អាគច្ឆន៑ តេ ស្តេនា ទស្យវឝ្ច កិន្តុ មេឞាស្តេឞាំ កថា នាឝ្ឫណ្វន៑។
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
អហមេវ ទ្វារស្វរូបះ, មយា យះ កឝ្ចិត ប្រវិឝតិ ស រក្ឞាំ ប្រាប្ស្យតិ តថា ពហិរន្តឝ្ច គមនាគមនេ ក្ឫត្វា ចរណស្ថានំ ប្រាប្ស្យតិ។
10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
យោ ជនស្តេនះ ស កេវលំ ស្តៃន្យពធវិនាឝាន៑ កត៌្តុមេវ សមាយាតិ កិន្ត្វហម៑ អាយុ រ្ទាតុម៑ អត៌្ហាត៑ ពាហូល្យេន តទេវ ទាតុម៑ អាគច្ឆម៑។
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
អហមេវ សត្យមេឞបាលកោ យស្តុ សត្យោ មេឞបាលកះ ស មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោតិ;
12 Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
កិន្តុ យោ ជនោ មេឞបាលកោ ន, អត៌្ហាទ៑ យស្យ មេឞា និជា ន ភវន្តិ, យ ឯតាទ្ឫឝោ វៃតនិកះ ស វ្ឫកម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា មេជវ្រជំ វិហាយ បលាយតេ, តស្មាទ៑ វ្ឫកស្តំ វ្រជំ ធ្ឫត្វា វិកិរតិ។
13 E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
វៃតនិកះ បលាយតេ យតះ ស វេតនាត៌្ហី មេឞាត៌្ហំ ន ចិន្តយតិ។
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
អហមេវ សត្យោ មេឞបាលកះ, បិតា មាំ យថា ជានាតិ, អហញ្ច យថា បិតរំ ជានាមិ,
15 Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
តថា និជាន៑ មេឞានបិ ជានាមិ, មេឞាឝ្ច មាំ ជានាន្តិ, អហញ្ច មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោមិ។
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
អបរញ្ច ឯតទ៑ គ្ឫហីយ មេឞេភ្យោ ភិន្នា អបិ មេឞា មម សន្តិ តេ សកលា អានយិតវ្យាះ; តេ មម ឝព្ទំ ឝ្រោឞ្យន្តិ តត ឯកោ វ្រជ ឯកោ រក្ឞកោ ភវិឞ្យតិ។
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
ប្រាណានហំ ត្យក្ត្វា បុនះ ប្រាណាន៑ គ្រហីឞ្យាមិ, តស្មាត៑ បិតា មយិ ស្នេហំ ករោតិ។
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
កឝ្ចិជ្ជនោ មម ប្រាណាន៑ ហន្តុំ ន ឝក្នោតិ កិន្តុ ស្វយំ តាន៑ សមប៌យាមិ តាន៑ សមប៌យិតុំ បុនគ៌្រហីតុញ្ច មម ឝក្តិរាស្តេ ភារមិមំ ស្វបិតុះ សកាឝាត៑ ប្រាប្តោហម៑។
19 Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
អស្មាទុបទេឝាត៑ បុនឝ្ច យិហូទីយានាំ មធ្យេ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
តតោ ពហវោ វ្យាហរន៑ ឯឞ ភូតគ្រស្ត ឧន្មត្តឝ្ច, កុត ឯតស្យ កថាំ ឝ្ឫណុថ?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
កេចិទ៑ អវទន៑ ឯតស្យ កថា ភូតគ្រស្តស្យ កថាវន្ន ភវន្តិ, ភូតះ កិម៑ អន្ធាយ ចក្ឞុឞី ទាតុំ ឝក្នោតិ?
22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
ឝីតកាលេ យិរូឝាលមិ មន្ទិរោត្សគ៌បវ៌្វណ្យុបស្ថិតេ
23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
យីឝុះ សុលេមានោ និះសារេណ គមនាគមនេ ករោតិ,
24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
ឯតស្មិន៑ សមយេ យិហូទីយាស្តំ វេឞ្ដយិត្វា វ្យាហរន៑ កតិ កាលាន៑ អស្មាកំ វិចិកិត្សាំ ស្ថាបយិឞ្យាមិ? យទ្យភិឞិក្តោ ភវតិ តហ៌ិ តត៑ ស្បឞ្ដំ វទ។
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ អហម៑ អចកថំ កិន្តុ យូយំ ន ប្រតីថ, និជបិតុ រ្នាម្នា យាំ យាំ ក្រិយាំ ករោមិ សា ក្រិយៃវ មម សាក្ឞិស្វរូបា។
26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
កិន្ត្វហំ បូវ៌្វមកថយំ យូយំ មម មេឞា ន ភវថ, ការណាទស្មាន៑ ន វិឝ្វសិថ។
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
មម មេឞា មម ឝព្ទំ ឝ្ឫណ្វន្តិ តានហំ ជានាមិ តេ ច មម បឝ្ចាទ៑ គច្ឆន្តិ។
28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
អហំ តេភ្យោៜនន្តាយុ រ្ទទាមិ, តេ កទាបិ ន នំក្ឞ្យន្តិ កោបិ មម ករាត៑ តាន៑ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។ (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
យោ មម បិតា តាន៑ មហ្យំ ទត្តវាន៑ ស សវ៌្វស្មាត៑ មហាន៑, កោបិ មម បិតុះ ករាត៑ តាន៑ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
30 Eu e o Pai somos um.
អហំ បិតា ច ទ្វយោរេកត្វម៑។
31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
តតោ យិហូទីយាះ បុនរបិ តំ ហន្តុំ បាឞាណាន៑ ឧទតោលយន៑។
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
យីឝុះ កថិតវាន៑ បិតុះ សកាឝាទ៑ ពហូន្យុត្តមកម៌្មាណិ យុឞ្មាកំ ប្រាកាឝយំ តេឞាំ កស្យ កម៌្មណះ ការណាន៑ មាំ បាឞាណៃរាហន្តុម៑ ឧទ្យតាះ ស្ថ?
33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ ប្រឝស្តកម៌្មហេតោ រ្ន កិន្តុ ត្វំ មានុឞះ ស្វមីឝ្វរម៑ ឧក្ត្វេឝ្វរំ និន្ទសិ ការណាទស្មាត៑ ត្វាំ បាឞាណៃហ៌ន្មះ។
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
តទា យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មយា កថិតំ យូយម៑ ឦឝ្វរា ឯតទ្វចនំ យុឞ្មាកំ ឝាស្ត្រេ លិខិតំ នាស្តិ កិំ?
35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
តស្មាទ៑ យេឞាម៑ ឧទ្ទេឝេ ឦឝ្វរស្យ កថា កថិតា តេ យទីឝ្វរគណា ឧច្យន្តេ ធម៌្មគ្រន្ថស្យាប្យន្យថា ភវិតុំ ន ឝក្យំ,
36 [A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
តហ៌្យាហម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រ ឥតិ វាក្យស្យ កថនាត៑ យូយំ បិត្រាភិឞិក្តំ ជគតិ ប្រេរិតញ្ច បុមាំសំ កថម៑ ឦឝ្វរនិន្ទកំ វាទយ?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
យទ្យហំ បិតុះ កម៌្ម ន ករោមិ តហ៌ិ មាំ ន ប្រតីត;
38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
កិន្តុ យទិ ករោមិ តហ៌ិ មយិ យុឞ្មាភិះ ប្រត្យយេ ន ក្ឫតេៜបិ កាយ៌្យេ ប្រត្យយះ ក្រិយតាំ, តតោ មយិ បិតាស្តីតិ បិតយ៌្យហម៑ អស្មីតិ ច ក្ឞាត្វា វិឝ្វសិឞ្យថ។
39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
តទា តេ បុនរបិ តំ ធត៌្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត កិន្តុ ស តេឞាំ ករេភ្យោ និស្តីយ៌្យ
40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
បុន រ្យទ៌្ទន៑ អទ្យាស្តដេ យត្រ បុវ៌្វំ យោហន៑ អមជ្ជយត៑ តត្រាគត្យ ន្យវសត៑។
41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
តតោ ពហវោ លោកាស្តត្សមីបម៑ អាគត្យ វ្យាហរន៑ យោហន៑ កិមប្យាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម នាករោត៑ កិន្ត្វស្មិន៑ មនុឞ្យេ យា យះ កថា អកថយត៑ តាះ សវ៌្វាះ សត្យាះ;
42 E muitos ali creram nele.
តត្រ ច ពហវោ លោកាស្តស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។

< João 10 >