< João 1 >

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In him was life; and the life was the light of men.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 E os enviados eram dos fariseus.
And they had been sent from the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >