< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Et Job reprit et dit:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< 9 >