< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< 7 >