< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."

< 7 >