< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< 7 >