< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< 6 >