< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Et Job reprit et dit:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< 6 >