< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< 41 >