< 40 >

1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< 40 >