< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!

< 4 >