< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›

< 4 >