< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«

< 4 >