< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< 4 >