< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< 4 >