< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< 4 >