< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< 39 >