< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< 38 >