< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< 38 >