< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< 38 >