< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< 33 >